Christian song by Martin Luther "Nun bitten wir den Heiligen Geist" Hymn by Martin Luther Lucas Cranach: Luther in 1525 English| We now implore the Holy Ghost Catalogue| Zahn 2029a Text| by Martin Luther Language| German Based on| Chant Meter| 9.9.11.10.4 Published| 1524 (1524) * Tune in Protestant hymnal (EG) * Tune in Catholic hymnal (GL) "Nun bitten wir den Heiligen Geist" (We now implore the Holy Ghost)[1] is a German Christian hymn. The first stanza is a leise from the 13th century which alludes to the Latin sequence Veni Sancte Spiritus (Come, Holy Spirit) for Pentecost. It was widely known, and aside from its Pentecostal origin was also used as a procession song and in sacred plays. The most prominent form of today's hymn contains three further stanzas written by the Protestant reformer Martin Luther. He recommended the leise in his 1523 liturgy to be used regularly in church services. The request to the Holy Spirit for the right faith most of all ("um den rechten Glauben allermeist") suited Luther's theology well. In 1524, possibly for Pentecost, he wrote the additional stanzas. This version was first published in Wittenberg the same year as part of Johann Walter's First Wittenberg Hymnal. The song's themes of faith, love and hope render it appropriate not only for Pentecost but also for general occasions and funerals. Luther's chorale is part of many hymnals, sung in several Christian denominations and in translations. It inspired vocal and organ music from the Renaissance to contemporary by composers such as Michael Praetorius, Dieterich Buxtehude and Johann Sebastian Bach. Alternate versions of the hymn, employing the same medieval first stanza, have appeared in Catholic hymnals, first in 1537 by Michael Vehe, a Dominican friar and theologian. His hymn was revised by Maria Luise Thurmair and published in 1972, and is still part of the 2013 Catholic hymnal Gotteslob. ## Contents * 1 History and text * 1.1 Medieval leise * 1.2 Luther's Protestant continuation * 1.2.1 Luther's text * 1.2.2 Publication * 1.2.3 Translations * 1.3 Catholic continuations * 2 Melodies and musical settings * 3 References * 3.1 Cited sources * 4 External links ## History and text[edit] ### Medieval leise[edit] The medieval leise (a genre of vernacular medieval church song), which later became the first stanza, is documented in the 13th century, attributed to the Franciscan Berthold von Regensburg (died 1272), who quoted it in a sermon:[2][3][4] Berthold von Regensburg (Vienna manuscript, 1447) > Nû biten wir den heiligen geist > umbe den rechten glouben allermeist, > daz er uns behüete an unsrem ende, > sô wir heim suln varn ûz disem ellende. > kyrieleis.[3] The stanza forms a prayer in German to the Holy Spirit, reminiscent of the Latin sequence Veni Sancte Spiritus.[2][5] The concern is "most of all" (allermeist) the "right faith" (rechten glouben), considering to return "home" (heim) after the "exile" (ellende) of life. In the old German, "ellende" meant exile and was stressed on the second syllable, rhyming with "ende", whereas the modern "Elend" is stressed on the first syllable and translates to "misery".[6] As in the conclusion of Veni Sancte Spiritus ("da salutis exitum"), the focus is the assistance of the Holy Spirit at the time of death.[2] The leise was widely known.[2] A tune derived from the chant of the sequence first appeared in Jistebnitz around 1420.[7] Aside from its Pentecostal origin, it was also used as a procession song and in sacred plays.[8] ### Luther's Protestant continuation[edit] The Protestant reformer Martin Luther issued a liturgy for services in 1523, Formula missae et communionis. One aspect was the inclusion of hymns in German. He recommended, for lack of alternatives, three medieval songs to be sung regularly: "Gott sei gelobet und gebenedeiet", "Ein Kindelein so lobelich" and, probably as the gradual, "Nun bitten wir den Heiligen Geist".[2][5] The leise had a long tradition. Its topics of the right faith (rechter Glaube, veram fide) and the thought of the time of death must have appealed to Luther. He had mentioned veram fide in an early sermon about the leise (1509 or 1510), and promoted salvation by faith alone (sola fide). Anxiety in the hour of death was something that Luther dealt with all of his life, and he was not the only one.[8] In 1524, possibly for Pentecost,[8] Luther expanded "Nun bitten wir" by three stanzas, addressing the Holy Spirit three more times, as "Du wertes Licht" (You esteemed light), "Du süße Lieb" (You sweet love) and "Du höchster Tröster" (You highest comforter).[7][9] In the tradition of songs about the Holy Spirit, which mention its manifold gifts, three aspects are mentioned: light, love and comforter.[8] The three later stanzas can be seen as related to Paul's concept of "Glaube, Liebe, Hoffnung" (faith, love, hope), which he expressed in his First Epistle to the Corinthians, 1 Corinthians 13:13.[10] Luther ended each stanza with "Kyrieleis", as in the medieval leise,[11] and followed its irregular metre.[12] #### Luther's text[edit] Luther's text in modernised German reads as follows: The hymn in the Wittenberg hymnal of 1524 > Nun bitten wir den Heiligen Geist > um den rechten Glauben allermeist, > daß er uns behüte an unserm Ende, > wenn wir heimfahrn aus diesem Elende. > Kyrieleis. > Du wertes Licht, gib uns deinen Schein > Lehr uns Jesum Christ kennen allein > Daß wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland > Der uns bracht hat zum rechten Vaterland > Kyrieleis > Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst > Laß uns empfinden der Liebe Brunst > Daß wir uns von Herzen einander lieben > Und im Friede auf einem Sinn blieben. > Kyrieleis. > Du höchster Tröster in aller Not > Hilf, daß wir nicht fürchten Schand noch Tod > Daß in uns die Sinnen nicht verzagen > Wenn der Feind wird das Leben verklagen > Kyrieleis #### Publication[edit] Luther's text, set to music by Johann Walter (Zahn No. 2029a), appeared in 1524 in Wittenberg as part of Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn, sometimes called the First Wittenberg Hymnal.[7][13][14] In Walter's hymnal, the text was placed in a section for general use.[8] Luther prescribed the song for regular use between epistle reading and gospel reading in his Deutsche Messe, a 1526 liturgy for services in German, and included it among his funeral songs ("Begräbnisgesänge") in 1542.[8] Johann Crüger included the song, as many by Luther, in his hymnal Praxis pietatis melica, which was first published in 1647. The hymn has often been associated with Pentecost. It is part of many hymnals, in several Christian denominations and in translations. #### Translations[edit] The oldest translation of Luther's hymn, into Danish, appeared in 1528.[3] Translations into English include "We now implore God the Holy Ghost" in The Lutheran Hymnal, St. Louis, 1941.[15] Arthur Tozer Russell wrote a translation, rendered in the 1884 book Martin Luther, The Hymns of Martin Luther.[16] It was also translated as "To God the Holy Spirit let us pray".[17] ### Catholic continuations[edit] In 1537, Michael Vehe, a Dominican friar and theologian, used the medieval stanza as a starting point for a further three stanzas that are independent of Luther's. Audio playback is not supported in your browser. You can download the audio file. Vehe's three stanzas read as follows: > Erleuchte uns, o ewiges Licht; > hilf, daß alles, was durch uns geschieht, > Gott sei wohlgefällig durch Jesum Christum, > der uns macht heilig durch sein Priestertum. > Kyrieleis. > O höchster Tröster und wahrer Gott, > steh uns treulich bei in aller Not; > mach rein unser Leben, schein uns dein Gnade, > laß uns nicht weichem von dem rechten Pfade. > Kyrieleis. > Dein heilge Lieb und Allgütigkeit > mache gnädig unser Herz bereit, > daß wir unsern Nächsten recht christlich lieben, > und stets bleiben in deinem heilgen Frieden. > Kyrieleis. Like Luther, Vehe addresses the Holy Spirit three times, as eternal light, comforter and finally love and goodness. The prayer is firstly for actions pleasing God, secondly for a pure life, not deviating from the right path, and finally to love one's neighbour and remain in peace. Vehe's version appeared with the chant melody in the first common German Catholic hymnal Gotteslob in 1975, as GL 870, for the Diocese of Limburg. In the main section of the same hymnal, the hymn appeared as GL 248, again in a different version, with stanzas two to four written in 1972 by Maria Luise Thurmair, who closed with a fifth stanza modeled after Vehe's second. In the three inner stanzas, the Spirit is addressed, now as "Du heller Schein" (You radiant light), "Du stille Macht" (You silent power), and "Du mächtger Hauch" (You mighty breath). The melody of her song was a transcription of the chant in fixed rhythm.[10][18] Thurmair's version was retained in the second edition of the Gotteslob in 2013, now as GL 348. ## Melodies and musical settings[edit] The hymn with tune and figured bass in the 1653 edition of Johann Crüger's Praxis pietatis melica Johann Walter, who collaborated with Luther on the music, modified the medieval chant tune slightly and set it for four parts for his Eyn geystlich Gesangk Buchleyn.[9] He set it for five parts, SATBB, for the 1537 edition of the hymnal.[19] He also wrote a six-part version, SSAATB.[20] Michael Praetorius composed seven a cappella settings for two to six voices.[21] Dieterich Buxtehude composed two chorale preludes, BuxWV 208 and BuxWV 209.[22] Johann Crüger set the hymn (transcribed below) as one of 161 hymns in his 1649 collection Geistliche Kirchen-Melodien (Sacred church melodies).[23] Audio playback is not supported in your browser. You can download the audio file. Johann Sebastian Bach used the third stanza to conclude his cantata Gott soll allein mein Herze haben, BWV 169.[24][25] It was composed in Leipzig for the 18th Sunday after Trinity, dealing with the topic of the Great Commandment and first performed on 20 October 1726.[26] Bach also set the same stanza for a wedding cantata in the 1730s, Gott ist unsre Zuversicht, BWV 197, where it concluded Part I, the fifth of ten movements.[27][28] His third setting is an untexted four-part version, BWV 385.[29] Organ preludes were composed by Georg Böhm, Helmut Eder, Paul Hamburger, Arnold Mendelssohn, Ernst Pepping, Heinrich Scheidemann, Johann Gottfried Vierling, Helmut Walcha and Johann Gottfried Walther, among others.[30] In 1936, Johann Nepomuk David wrote a Choralmotette (chorale motet) for four-part choir a cappella, Nun bitten wir den Heiligen Geist.[31] Hugo Distler composed a setting for three high voices (SSA) with instrumental interludes for a trio of flute, oboe and violin, or two violins and viola.[32] The song is the first movement of Pepping's Deutsche Choralmesse (1931, Chorale Mass in German) for six voices a cappella (SSATBB),[33] in the position of the Kyrie call of the Latin mass. In 1984, Herbert Blendinger wrote a composition for cello and organ titled Meditation über den Choral "Nun bitten wir den heiligen Geist", Op. 36.[34] Jacques Wildberger composed Pentecostal music for viola solo in 1986, Diaphanie: Fantasia super "Veni creator spiritus" et Canones diversi super "Nun bitten wir den heiligen Geist", combining the hymn with another Latin sequence, Veni creator spiritus. It was published in Zürich in 1989.[35] ## References[edit] 1. ^ Carus 2011. 2. ^ a b c d e Hahn 2000, p. 70. 3. ^ a b c BLC 2011. 4. ^ Predigten 1862. 5. ^ a b Haubold 2012. 6. ^ Kluge 1975. 7. ^ a b c Gesellschaft 2017. 8. ^ a b c d e f Hahn 2000, p. 71. 9. ^ a b Browne 2015. 10. ^ a b Liederlexikon 2007. 11. ^ Braatz & Oron 2011. 12. ^ Hymnary tune 2019. 13. ^ Korth 2004. 14. ^ Zahn 1889. 15. ^ Hymnary 2011. 16. ^ Bacon 1884. 17. ^ Hymnary 2019. 18. ^ Liederlexikon Thurmair 2007. 19. ^ Nun bitten wir den Heiligen Geist: Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki) 20. ^ Nun bitten wir den Heiligen Geist: Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki) 21. ^ Buelow 2004. 22. ^ Randel 1996, p. 123. 23. ^ Rosenberger, Burkard, ed. (2014). "77. Nun bitten wir den Heiligen Geist". Johann Crügers Geistliche Kirchen-Melodien (1649) : Textkritische Edition. WWU Münster. pp. 171–173. ISBN 978-3-8405-0111-1. 24. ^ Dellal 2014. 25. ^ Luke Dahn: BWV 169.7 bach-chorales.com 26. ^ Bach digital 2017. 27. ^ Oron 2018. 28. ^ Luke Dahn: BWV 197.5 bach-chorales.com 29. ^ Luke Dahn: BWV 385 bach-chorales.com 30. ^ Organ 2011. 31. ^ David 2011. 32. ^ Nun bitten wir den Heiligen Geist: Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki) 33. ^ Schott 2011. 34. ^ Blendinger 2011. 35. ^ Wildberger 2011. ### Cited sources[edit] Books * Bacon, Leonard Woolsey, ed. (1884). Martin Luther, The Hymns of Martin Luther. Online Library of Liberty. * Buelow, George J. (2004). A history of baroque music. Indiana University Press. p. 208\. ISBN 0-253-34365-8. * Hahn, Gerhard (2000). Hahn, Gerhard (ed.). 124 Nun bitten wir den Heiligen Geist. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (in German). Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 69–73. ISBN 978-3-52-550333-1. * Kluge, Friedrich (1975). Etymologisches Wörterbuch (in German) (21st ed.). p. 163. * Korth, Hans-Otto (2004). Hahn, Gerhard (ed.). Nun bitten wir den Heiligen Geist (in German). Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 69–75. ISBN 978-3-52-550333-1. * Randel, Don Michael (1996). The Harvard Biographical Dictionary of Music. Harvard University Press. p. 123. ISBN 978-0-67-437299-3. * Regensburg), Berthold (von (1862). Berthold von Regensburg, vollständige Ausgabe seiner Predigten, Bd. 1: mit Anmerkungen und Wörterbuch von Franz Pfeiffer (in German). p. 43. * Zahn, Johannes (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (in German). Vol. I. Gütersloh: Bertelsmann. p. 546. Online sources * Braatz, Thomas; Oron, Aryeh (2011). "Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works / Christ ist erstanden". Bach Cantatas Website. Retrieved 24 October 2011. * Browne, Francis (2015). "Nun bitten wir den Heiligen Geist / Text and Translation of Chorale". Bach Cantatas Website. Retrieved 14 February 2017. * Dellal, Pamela (2014). "BWV 169 – Gott soll allein mein Herze haben". Emmanuel Music. Retrieved 13 October 2014. * Fischer, Michael (2007). "Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon / Nun bitten wir den heiligen Geist". liederlexikon.de (in German). Retrieved 24 October 2011. * Fischer, Michael (2007). "F. Nun bitten wir den Heiligen Geist / (Katholische Fassung 1975)". liederlexikon.de (in German). Retrieved 15 January 2019. * Haubold, Arndt (27 May 2012). "Choralpredigt am Pfingstsonntag über 'Nun bitten wir den heiligen Geist'". Martin-Luther-Kirchgemeinde (in German). Retrieved 14 February 2017. * Oron, Aryeh (2018). "Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works / Nun bitten wir den heiligen Geist". Bach Cantatas Website. Retrieved 15 January 2019. * "Evangelical Lutheran Hymnary Handbook / Hymn Texts and Tunes / We now implore God the Holy Ghost # 33". blc.edu. 2011. Retrieved 24 October 2011. * "Instrumentalwerke". Herbert Blendinger (in German). 2011. Retrieved 10 November 2011. * "Michael Praetorius / We now implore the Holy Ghost". Carus-Verlag. 2011. Retrieved 24 October 2011. * "Werke für Chor". johann-nepomuk-david.org. 2011. Retrieved 10 November 2011. * "Gott soll allein mein Herze haben BWV 169; BC A 143 / Sacred cantata (18th Sunday after Trinity)". Bach Digital, managed by Bach Archive, SLUB, SBB and Leipzig University. 2016. Retrieved 4 May 2017. * "12 Nun bitten wir den Heiligen Geist" (PDF). Luther Gesellschaft (in German). 2017. Retrieved 14 February 2017. * "We now implore God the Holy Ghost". hymnary.org. 2011. Retrieved 24 October 2011. * "To God the Holy Spirit let us pray". hymnary.org. 2019. Retrieved 12 February 2019. * "Nun bitten wir". hymnary.org. Retrieved 15 January 2019. * "Chorale Preludes on the tune 'Nun bitten wir den'". organ-biography.info. 2011. Retrieved 10 November 2011. * "Deutsche Choralmesse". Schott. 2011. Retrieved 10 November 2011. * "Viola-Solo". music.lib.byu.edu. 2011. Retrieved 10 November 2011. ## External links[edit] Wikimedia Commons has media related to Nun bitten wir den Heiligen Geist. * Free scores of Nun bitten wir den heiligen Geist in the Choral Public Domain Library (ChoralWiki) * We now implore God the Holy Ghost cyberhymnal.org * We Now Implore God the Holy Ghost (also known as To God the Holy Spirit Let Us Pray or O Holy Ghost to Thee We Pray or Now Do We Pray God the Holy Ghost or Now Pray We All God the Comforter or Now Let Us Pray to the Holy Ghost) openhymnal.org * Texts › Nun bitten wir den heiligen Geist › Instances hymnary.org * v * t * e German Lutheran hymns * Ach Gott, vom Himmel sieh darein * Ach Gott, wie manches Herzeleid * Ach lieben Christen seid getrost * Ach wie flüchtig, ach wie nichtig * Allein Gott in der Höh sei Ehr * An Wasserflüssen Babylon * Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir * Aus tiefer Not schrei ich zu dir * Befiehl du deine Wege * Christe, du Lamm Gottes * Christ lag in Todesbanden * Christum wir sollen loben schon * Christ unser Herr zum Jordan kam * Christus, der uns selig macht * Christus ist erstanden * Da der Herr Christ zu Tische saß * Da Jesus an dem Kreuze stund * Der Mond ist aufgegangen * Die beste Zeit im Jahr ist mein * Die güldne Sonne voll Freud und Wonne * Dies sind die heilgen zehn Gebot * Du meine Seele singe * Ein feste Burg ist unser Gott * Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld * Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort * Erschienen ist der herrlich Tag * Es ist das Heil uns kommen her * Es ist genug * Es spricht der Unweisen Mund wohl * Es woll uns Gott genädig sein * Freuet euch der schönen Erde * Geh aus, mein Herz, und suche Freud * Gelobet seist du, Jesu Christ * Gelobt sei Gott im höchsten Thron * Gott sei gelobet und gebenedeiet * Herr Christ, der einig Gotts Sohn * Herr Gott, dich loben wir * Herr Jesu Christ, dich zu uns wend * Herr Jesu Christ, du höchstes Gut * Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott * Herr, stärke mich, dein Leiden zu bedenken * Herzlich lieb hab ich dich, o Herr * Herzlich tut mich verlangen * Herzliebster Jesu * Heut triumphieret Gottes Sohn * Ich hab in Gottes Herz und Sinn * Ich singe dir mit Herz und Mund * Ich steh an deiner Krippen hier * Im Frieden dein, o Herre mein * In dich hab ich gehoffet, Herr * Jerusalem, du hochgebaute Stadt * Jesu Leiden, Pein und Tod * Jesu, meine Freude * Jesu, meines Glaubens Zier * Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand * Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt * Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist * Komm, Heiliger Geist, Herre Gott * Liebster Gott, wann werd ich sterben * Liebster Jesu, wir sind hier * Lob Gott getrost mit Singen * Lobt Gott, ihr Christen alle gleich * Macht hoch die Tür * Meinen Jesum laß ich nicht * Mit Fried und Freud ich fahr dahin * Mitten wir im Leben sind * Nun bitten wir den Heiligen Geist * Nun danket alle Gott * Nun danket all und bringet Ehr * Nun freut euch, lieben Christen g'mein * Nun komm, der Heiden Heiland * Nun lasst uns den Leib begraben * Nun lasst uns gehn und treten * Nun laßt uns Gott dem Herren * Nun liebe Seel, nun ist es Zeit * Nun lob, mein Seel, den Herren * Nun preiset alle Gottes Barmherzigleit * O Ewigkeit, du Donnerwort * O Haupt voll Blut und Wunden * O Jesu Christe, wahres Licht * O komm, du Geist der Wahrheit * O Lamm Gottes, unschuldig * O Mensch, bewein dein Sünde groß * O Welt, sieh hier dein Leben * Schmücke dich, o liebe Seele * Sie ist mir lieb, die werte Magd * Singet dem Herrn ein neues Lied * Straf mich nicht in deinem Zorn * Such, wer da will, ein ander Ziel * Valet will ich dir geben * Vater unser im Himmelreich * Vom Himmel hoch, da komm ich her * Wachet auf, ruft uns die Stimme * Wär Gott nicht mit uns diese Zeit * Warum betrübst du dich, mein Herz * Warum sollt ich mich denn grämen * Was Gott tut, das ist wohlgetan * Was willst du dich betrüben * Weißt du, wie viel Sternlein stehen * Werde munter, mein Gemüte * Wer nur den lieben Gott läßt walten * Wer weiß, wie nahe mir mein Ende * Wie schön leuchtet der Morgenstern * Wie soll ich dich empfangen * Wir glauben all an einen Gott * Wir wollen alle fröhlich sein * Wo Gott der Herr nicht bei uns hält * Wo soll ich fliehen hin * Lutheran chorale * List of hymns by Martin Luther * v * t * e Pentecost Church calendar| | Eastern Christianity| * Pentecostarion * Mid-Pentecost * Trinity Sunday * Monday of the Holy Spirit * Third Day of the Trinity * Apostles' Fast | Western Christianity| * Whitsun * Whit Monday * Whit Tuesday * Trinity Sunday * Corpus Christi Traditions| * Baby jumping * Călușari * Green week * Morris dance * Pinkster * Rose Sundays * Wakes week * Whit ale * Whit Friday Music| | Hymns| * Breathe on Me, Breath of God * Come Down, O Love Divine * Der Geist des Herrn erfüllt das All (The Spirit of the Lord fills the Universe) * Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist (Come, God Creator, Holy Spirit) * Komm, Heilger Geist, der Leben schafft (Come, Holy Spirit, creating life) * Komm, Heiliger Geist, Herre Gott (Come, Holy Spirit, God and Lord) * Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein (Come, Creator Spirit, visit us) * Nun bitten wir den Heiligen Geist (We now implore the Holy Ghost) * Nunc sancte nobis spiritus (Come, Holy Ghost, Who Ever One) * O komm, du Geist der Wahrheit (O come, you spirit of truth) * Veni Creator Spiritus (Come Creator Spirit) * Veni Sancte Spiritus (Come, Holy Spirit) | Other| * Messe de la Pentecôte * Orgelbüchlein § Pentecost BWV 631–634 * Bach's church cantatas Related| * Pentecost season * Season of Apostles * Ordinary Time, Time after Pentecost, Time after Trinity * Category * v * t * e Hymn tunes by Zahn number * 58 * 159 * 192 * 198 * 294–295 * 297a–c * 345–346 * 350 * 352 * 423 * 533, 547–549 * 624 * 983 * 1174 * 1217–1222 * 1576 * 1689a * 1706 * 1743 * 1887–1889 * 1947 * 1951 * 1976–1978 * 2029a * 2164 * 2293 * 2459 * 2460b–2465 * 2561 * 2585 * 2778 * 3449 * 3498 * 3986 * 4297a * 4360–4361 * 4427–4429a * 4430 * 4431–4432a * 4434–4435 * 4437–4438 * 4440–4441a * 4442–4443 * 4457 * 4486 * 4947 * 5142 * 5385a * 5403–5404a * 5629 * 6283 * 6288 * 6424 * 6543 * 6551 * 6634–6635 * 6923 * 7012 * 7173 * 7246 * 7247 * 7377 * 7445a–b * 7568 * 7663 * 7971 * 8013–8018a * 8032 * 8244 * 8303 * 8326 * 8359 * 8405a * 8584 * 8652 * v * t * e English-language Lutheran hymns * Again, Thy Glorious Sun Doth Rise * A Lamb Goes Uncomplaining Forth * All glory be to God on high * All Ye Who on This Earth Do Dwell * A Mighty Fortress Is Our God * Can you count the stars that brightly * Children of the Heavenly Father * Christ, by Whose All-saving Light * Christ Jesus Lay in Death's Strong Bands * Come, Holy Ghost, God and Lord * Come, Holy Spirit, From Above * Come, See The Place Where Jesus Lay * Day by Day * Dear Christians, One and All, Rejoice * Evening and Morning * Farewell I Gladly Bid Thee * For the Lord reigneth * From Heaven Above to Earth I Come * Give to the Winds Thy Fears * God's Word Is Our Great Heritage * Go Forth, My Heart, and Seek Delight * How Great Thou Art * How Lovely Shines the Morning Star * I Am Alone, Your God and Lord * If God Had Not Been on Our Side * If Thou but Trust in God to Guide Thee * I Into God's Own Heart and Mind * In Peace and Joy I Now Depart * In the Midst of Earthly Life * I Stand Beside Thy Manger Here * Jerusalem, Thou City Fair and High * Jesus Christ, Our Blessed Savior * Jesus I Will Never Leave * Lamb of God, Pure and Holy * Land of the Living * Lift Up Your Heads * Lord Jesus Christ, Be Present Now * Lord Jesus Christ, True Man and God * Lord, Keep Us Steadfast in Thy Word * Lord, Thee I Love with All My Heart * May God Bestow on Us His Grace * My Soul, Now Bless Thy Maker * Not in Anger, Mighty God * Now Glad of Heart Be Every One * Now Lay We Calmly in the Grave * Now Let All Loudly Sing Praise * Now Let Us Come With Singing * Now Praise We Christ the Holy One * Now Thank We All Our God * O Christ, Thou Lamb of God * O Dearest Jesus, What Law Hast Thou Broken * O How Shall I Receive Thee * O Jesus Christ, All Praise to Thee * O Lord, How Many Miseries * O Lord, Look Down from Heaven, Behold * O Lord, We Praise Thee * O Sacred Head, Now Wounded * O Sinner, Come Thy Sin to Mourn * Our Blessed Savior Spoke Seven Times * Our Father, Thou in Heaven Above * Out of the Depths I Cry to Thee * Praise God the Lord, Ye Sons of Men * Rejoice My Heart, Be Glad and Sing * Salvation now has come for all * Savior of the Nations, Come * Seek Where Ye May to Find a Way * Sink Not Yet, My Soul, to Slumber * Soul, Adorn Thyself with Gladness * The golden sunbeams with their joyous gleams * The Happy Christmas Comes Once More * The moon has been arising * The Mouth of Fools Doth God Confess * The Only Son from Heaven * Thy Way and All Thy Sorrows * Today in Triumph Christ Arose * To Jordan Came Our Lord * Upon the Cross Extended * Up, Ye Christians, Join in Singing * Wake, Awake, the Night is Flying * What God Ordains Is Always Good * We All Believe in One True God * We now implore God the Holy Ghost * We Sing, Immanuel, Thy Praise * We Sing Thy Praise, O God * We Thank Thee, Jesus, Dearest Friend * Who Knows When Death May Overtake Me * Why art Thou Thus Cast Down, My Heart? * Why Should Cross and Trial Grieve Me * Ye Christians, Pluck Your Courage Up * Passion Hymns * Hymn of the day *[v]: View this template *[t]: Discuss this template *[e]: Edit this template